Uma das principais características dos nossos vizinhos é o seu curioso linguarejar, com vogais muy abiertas e palavras que parecem iguais e significam coisas estranhíssimas.
Para os mais incautos aqui deixamos alguns casos:
Os talheres chamam-se por lá cubiertos, enquanto que oficinas são talleres e os escritórios são oficinas. Às folhas chamam sempre hojas e nunca follas que são algo bastante diferente.
Os talheres chamam-se por lá cubiertos, enquanto que oficinas são talleres e os escritórios são oficinas. Às folhas chamam sempre hojas e nunca follas que são algo bastante diferente.
Contudo, todos os palavrões portugueses pronunciados à espanhola podem ser usados livremente mesmo nos ambientes mais selectos da terra de nuestros hermanos.
Por exemplo: “Joder, hijo puta, que coño haces por aqui?” corresponde simplesmente a “Caramba meu amigo, o que o traz por cá?”
O Comendador pede também que recordemos que a expressão “Tienes la pila flaca” não deve ser visto como ofensiva mesmo que de seguida se sugira que a substitua ou recarregue. Parece que já lhe sucedeu a ele...
O Comendador pede também que recordemos que a expressão “Tienes la pila flaca” não deve ser visto como ofensiva mesmo que de seguida se sugira que a substitua ou recarregue. Parece que já lhe sucedeu a ele...
Sem comentários:
Enviar um comentário